Keelekorrektuur

Tõlketeksti ülelugemine eesmärgiga kontrollida selle keelelist õigsust ja arusaadavust, kuna tõlketeksti ei võrrelda algtekstiga, siis sisulisi muudatusi ei tehta.

Tõlke toimetamine

Tõlketeksti algtekstile vastavuse kontrollimine. Toimetamise käigus kontrollitakse, et algteksti mõte on tõlketekstis õigesti ja midagi vahele jätmata edasi antud, laused loogilised ning terminikasutus õige, asjakohane ja ühtne.

Küljendus/kujundus

Teksti, graafika ja/või piltide paigutamine nii, et tõlketöö oleks võimalikult originaalisarnane.

Toimetamise liigid

dokumendi toimetamine – dokumendi ülevaatamine ja parandamine, et viia see kooskõlla kehtestatud reeglitega, tähelepanu pööratakse pisiasjadele, sh kirjavigadele, vormingule, tühikutele, pealkirjadele jms;

stiili toimetamine – sõnavara ja lausestruktuuri sobivaks muutmine ning lausete korrigeerimine, ebaselgete kohtade parandamine jms;

struktuuri toimetamine – teksti füüsilise struktuuri muutmine, et lugejal oleks lihtsam lugeda;

sisutoimetamine – sisu arusaadavamaks muutmine (sh vajadusel teksti lisamine) ning fakti-, loogika- ja matemaatiliste vigade parandamine.