TÕLKIMINE

Tõlkija koostab tõlke, mis vastab sihtkeele reeglitele ja projekti planeerimisel saadud juhistele. Tõlge peab säilitama oma juriidilise ja sisulise tähenduse ning olema algtekstiga sisuliselt ja juriidiliselt võrdväärne. Tõlkija peab silmas grammatikat, terminoloogiat, sõnavara, stiili, lokaati ja vormistust.

  • Algtekstis korduvad olulised mõisted peavad tõlkes säilitama oma identsuse.
  • Tõlkes peab olema kasutatud võimalikult selget ja ökonoomset väljendusviisi.
  • Tõlge peab olema algteksti suhtes terviklik ja ühtses stiilis.
  • Tõlke stiil peab olema kogu dokumendis võimalikult ühesugune, võtma arvesse algteksti stiili ning selle ühtsust kogu teksti ulatuses.
  • Sünonüümide korral tuleb kasutada levinuimat vastet.
  • Tõlke lõpetamisel kontrollib tõlkija oma töö üle, seejuures jälgib ta, et teksti mõte on õigesti edasi antud, ei esine vigu ega vahelejätmisi, teenuse kokkulepitud tingimused on täidetud ning teeb vajalikud parandused.
  • Tõlkides peab arvestama tõlke otstarvet ja sihtrühma, tegelema tõlkimisprobleemidega, arutama tekkinud küsimusi (terminoloogiat) asjatundjatega ning pidama kinni tähtaegadest ja etteantud suunistest.
  • Kõiki materjale käsitletakse konfidentsiaalse teabena ja ei avalikustata kolmandatele isikutele.

TOIMETAMINE

Toimetaja peab parandama teksti grammatikat, sidusust ja jälgima vastavust originaaltekstile; üle kontrollima erialaspetsiifilise terminoloogia ja vajadusel konsulteerima asjatundjatega ning arutama tõlkijaga.

  • Toimetaja teeb kindlaks, et ei ole jäetud ühtegi lauset või mõtet tõlkimata, parandab vastete erinevused, seab tõlke vastavusse õigekirja normidega, parandab ära ebaloogilisused.
  • Leiab üles tõlkija vead ja parandab need ning kinnitab tõlkija valikuid või lükkab need ümber.
  • Toimetaja teeb teksti sujuvaks, võimalikult hästi loetavaks ja sisuliselt originaalile vastavaks, eemaldab vasturääkivused ning korrigeerib sõnajärge ja –valikut; vajadusel parandab lausete ehitust.
  • Parandab grammatika- ja näpuvead, kontrollib kokku-lahkukirjutamist, suurt ja väikest algustähte, annab tõlgitud tekstile viimase lihvi.
  • Teaduskirjanduses on toimetajal vaja tingimata kontrollida aastaarve, nimetusi, nimesid ja tsitaate ning kasutatud kirjanduse nimekirja ja viitamist.
  • Paranda nii palju kui vaja, aga nii vähe kui võimalik!
  • Väldib uue vea tekitamist.