MILLELE TULEKS MÕELDA JA MILLEGA ARVESTADA ENNE KODULEHE TÕLKIMIST.

OLULISED KÜSIMUSED, MIS VAJAVAD SELGUST.

Igapäevaselt jõuavad meieni päringud kodulehe tõlkimiseks, millele on lisatud link antud kodulehele. Parema tulemuse saavutamiseks vajame veidi rohkema infot ning seda selleks, et tõlgitud koduleht muutuks teie jaoks kasumlikuks.

Mõelge läbi, milline on see info mida soovite edasi anda oma klientidele. Näiteks eesti keelne eestlastele mõeldud moto võib tähendada midagi muud lääne-eurooplasele. Selleks tuleb kontrollida, et kodulehel olevad reklaamtekstid või slogan ei mõjuks sihtturul kahemõtteliselt või arusaamatult.

Parema tulemuse annab koduleht mis on juba mõnda aega emakeelsena toiminud. Tahes või tahtmata tekib soov juba olemasolevat teksti veidi kohendada, lisada täpsustusi või parendada lausestus. Toimiv tekst on saanud piisava lihvi. Hilisemate väikeste muudatuste tegemine tõlketekstis nõuab nii rahalist kui ka ajalist kulutust mida saab vältida toimiva algfailiga.

Kas võõrkeelne koduleht on mõeldud ettevõtet tutvustamiseks või loodate, et teie võõrkeelsed kliendid teie toote või teenuse otsingumootoris üles leiavad? Kui te soovite, et teie kodulehekülg oleks Google’is leitav, siis vaadake kriitilise pilguga üle oma kodulehe sisu. Kahjuks ei ole võimalik kodulehe positsiooni võõrkeeles parandada, kui teie saidi sisu on napp ja optimeerimata. Sihturu reeglitega peab arvestama ning tähelepanu pöörama väikestele nüanssidele.

Täiendav info võõrkeelsel kodulehel?

Kuidas on korraldatud teie toodete praegune jaotuskett ning kuidas see hakkab toimima naaberriigis? Kas soovita oma teenuseid pakkuda kogu riigis või keskendute teatud piirkonnale? Kas tasumistingimused on erinevad? Tasuta transport Eestis, pakiautomaatide hinnakiri jms ei ole mõeldud naaberriikide klientidele ning nende tekstide asendamiseks tuleb koostada uued. Tuleb mõelda erisustele ning need vastavalt tõlkida. Üha enam kohtab aga firmasid, kus keskendutakse just välispartneritele ning teenused ja tooted on juba sellest lähtuvalt täpsemalt lahti kirjutatud.

Info mis tõlkimist ei vaja?

Tavapäraselt on emakeelne kodulehel informatiivsem. Paljud kodulehed sisaldavad blogipostitusi, uudiseid, töökuulutusi, teateid Eesti klientidele jne. Lisaks teenuseid ja tooted, mida naaberriigis pakkuma ei hakata. Selline tekst ei ole mõeldud tõlkimiseks ning vajadus nende tõlkimise järele puudub.

Kui suur on Teie eelarve?

Kui teil on mõningad teadmised lähtekeelest, siis võite eelarve puudumisel sobiliku tõlke ise koostada. Kui soovite usaldada oma kodulehe tõlkimise naabrile või juba teist aastat võõrkeelt õppivale inimesele siis selline lähenemine kvaliteedigarantiid ei pruugi anda. Kui tõlkijaks on inimene, kes tõlgib teksti oma emakeelde annab see parema tunnetuse kultuurist ja tavadest. Hea emakeele valdaja ei pruugi alati olla hea tõlkija. Piiratud eelarvega võib tõlkimist alustada kõige vajalikumast ning aja jooksul võõrkeelset infot jooksvalt lisada. Kodulehekülje tõlkimine peab olema süsteemne ning kodulehe usaldusväärtus otsingumootorites suureneb kui sellele lisatakse uut infot.

Päringu- ja kontaktivormide tõlge.

Päringu- ja kontaktivormid sisaldavad kahesugust informatsiooni. Lisaks nähtavale tekstile (nimi, e-mail, telefon jne) on seal ka infot mida kuvatakse alles peale sõnumi edastamist. Näiteks: palun täitke nõutud väli, teie sõnum on edastatud, viga sõnumi saatmisel jne. Kogu sellist infot tõlkebüroo kohe ei näe. Tähtis on, et erinevad teated saaksid tõlgitud. Teie võõrkeelne klient ei pruugi aru saada, kas teade või ostusoov on edastatud või mitte, kui vastav info on tundmatus keeles.

Kodulehe otsingumootoritele optimeerimine.

Ilmselt jõudsite sellele veebilehele, kuna otsisite infot kodulehtede tõlkimise kohta. Järelikult see tõesti töötab. SEO (otsingumootoritele optimeerimise) reegleid tasub ka kodulehe tõlkimisel meeles pidada. Tehniline teostus ja ilus disain on väga olulised, kuid just tugev ja märksõnadele optimeeritud sisu toob lehele külastajad ja kliendid. Küsige meilt pakkumist oma kodulehe optimeerimise jaoks.

Märksõnade analüüs ja strateegia.

Märksõnade tõlkimisel tuleb meeles pidada, et ainult tõlkimisest ei piisa. Arvestama peaks ka sihtkeeles enim kasutatavate ja otsitavate vastetega. Vajadusel saame märksõnade analüüsiga Teile abiks olla. Küsige meilt pakkumist märksõnade analüüsiks.

Keelte eripärast tulenevalt muutuvad tekstid lühemaks või pikemaks.

Lausete ja sõnade pikkused on keeltes erinevad. On keeli, mis on sõnavaralt rikkamad kui tõlgitavad keeled ning osadel sõnadel puuduvad otsesed või samapikad vasted. Sellega peab ennekõike arvestama kui soovite tõlkida e-poodi või tarkvaralist lahendust. Ka tekstid erinevatel graafikutel ja piltidel ei pruugi algtekstile sarnaselt ära mahtuda.

NB! Kui mingi osa lehest jääbki tõlkimata, võib vajalikuks osutuda kodulehe kujunduse muutmine – eemaldada tuleb näiteks mõned menüüribad, lingid, valikuvõimalused jms. Seeläbi tekivad lehele aga tühjad kohad, mis täitmist vajavad.

Kodulehe tõlkimisel ei tohi unustada ka tekste, mis on kodulehel olevatel piltidel. Tõlkimist vajavad menüüd, tekst nuppudel (tühista, kinnita, salvesta jne), kodulehe pealkiri, veebilehesisesed lingid ja palju muud. Kodulehekülgede piltide ja linkide tõlkimine teise keelde aitab teie koduleheküljel olla sisuotsingmootoritele nähtavam.

Pärast kodulehe tõlkimist ja ülesse seadmist tuleks seda kindlasti testida. Kontrollige tõlget erinevate brauseritega, mobiiltelefonis ja tahvelarvutis. Parema kvaliteedi saamiseks vajavad kodulehe tekstid ka toimetamist.

Kodulehekülgede tõlkimine

Kodulehekülgede tõlkimine on valdavas osas lokaliseerimine. Kodulehekülje lokaliseerimine on üheks rahvusvahelise turunduse strateegia aluseks. Sellest oleneb sinu toote või teenuse läbilöögivõime. Tellija peab mõtlema läbi, et miks ta mida teeb, ainult nii on tõlgitud lehest reaalne kasu. Tõlgitud koduleht annab nii võimaluse tutvustada oma tooteid ja teenuseid siin elavatele inimestele, kes ei mõista keelt, milles on teie praegune koduleht kui ka soodsa võimaluse liikuda välisturgudele. Ettevõtete jaoks, kes on suunanud oma tegevuse ekspordile on kodulehekülgede tõlkimine üks efektiivsemaid võimalusi tutvustada oma teenuseid ja tooteid. Kodulehekülg on ettevõtte visiitkaart. Sellepärast on oluline, et kodulehekülg oleks saadaval ka teistes keeltes. Tuleb meeles pidada, et inimesed usaldavad kõige rohkem kodulehekülgi, mis on nende omas emakeeles. Kvaliteetne tõlge suurendab usaldust veelgi. Kas teadsite, et uuringute järgi veedavad külastajad kaks korda kauem aega kodulehtedel mis on nende emakeeles. Tõlgitud koduleht annab Teile võimaluse ennast ning oma tooteid paremini tutvustada ning meeldejäävamateks muuta.

Olete kindlasti kohanud vigases keeles kodulehti ning tundmatu firmade puhul kaob koheselt usaldus sealt toodet või teenust tellida. Võõrkeelne koduleht on üks turundusstrateegiatest, mis aitab Teie ettevõttel kasvada. Kvaliteetsele tõlketeenusele tehtud kulutused tasuvad ennast ära kiiresti. Tuleb mõista, et kodulehe tõlkimine inglise, saksa või vene keelde ei tähenda koheselt, et kliendiks on terve maailm, see on väike samm selleni.

Tekitage oma klientides usaldust. Kui teie kodulehekülg on arusaamatu, ebaselge ja ebakvaliteetne, mõjutab see klientide suhtumist. Kodulehekülje tõlkimisel tuleb arvestada sihtkultuuriga, näiteks tuleb teisendada mõõtühikud, valuutad, eri keeltes kirjutatakse ka kuupäevi ja kellaaegu erinevalt.

Kodulehekülje tõlkimine on rohkem kui ainult tõlkimine. See on teie kodulehekülje sisu kohandamine uutele turgudele ja inimestele. Sõnavara ja mõtteviis peavad olema sihtgrupile mõeldud ning kodulehekülg peab kõnetama sealset klienti.

Ootame teie päringuid e-posti aadressil tritek@tritek.eu või hinnapäringu vormi kaudu.

    Nimi

    Telefoninumber

    Email (nõutav)

    Lähtekeel: (nõutav)

    Sihtkeel: (nõutav)

    Fail mida soovid tõlkida (PDF, RAR, ZIP, DOC)

    Lisainfo