TRITEK Tõlkebüroo on spetsialiseerunud riigiasutuste ja ettevõtete spetsiifiliste tõlgete teostamisele. Tagame mahukamate dokumentide puhul tõlkekvaliteedi ja ühtse terminoloogiakasutuse. Kasutame oma tõlgete valmimisel kaasaegseid tõlkemäluprogrammide MemoQ, Trados ja Wordfast abi.
TRITEK tõlkebüroos valmivad tõlked kliendi ootuseid silmas pidades ning neid ka ületades.
Tõlkebüroo teostab kõik tööd oma parimate oskuste ja võimaluste kohaselt.
Võimalikud pretensioonid teostatud tööde kohta tuleb esitada kirjalikult koos põhjendustega 7. kalendripäeva jooksul arvates töö kättesaamise kuupäevast. Hilisemaid või põhjendamata pretensioone vastu ei võeta.
Kirjalikku tõlget pakume igas teile vajaminevas valdkonnas. Kirjaliku tõlke hinda arvestame standardlehekülje alusel. 1 standardlehekülg = 1800 tähemärki koos tühikutega. Tõlke miinimumtasu on poole lehekülje hind.
Ootame teie päringuid e-posti aadressil tritek@tritek.eu või hinnapäringu vormi kaudu.
Toimetamise liigid
dokumendi toimetamine – dokumendi ülevaatamine ja parandamine, et viia see kooskõlla kehtestatud reeglitega, tähelepanu pööratakse pisiasjadele, sh kirjavigadele, vormingule, tühikutele, pealkirjadele jms;
stiili toimetamine – sõnavara ja lausestruktuuri sobivaks muutmine ning lausete korrigeerimine, ebaselgete kohtade parandamine jms;
struktuuri toimetamine – teksti füüsilise struktuuri muutmine, et lugejal oleks lihtsam lugeda;
sisutoimetamine – sisu arusaadavamaks muutmine (sh vajadusel teksti lisamine) ning fakti-, loogika- ja matemaatiliste vigade parandamine.
Tõlke toimetamist puudutavad mõisted:
- väljastusülevaatus vormingu ülevaatamine enne väljastamist;
- erialane toimetamine tõlketeksti vastavuse kontrollimine kokkulepitud eesmärgile ja käsitletava valdkonna praktikale ning vajalike paranduste soovitamine;
- erialatoimetaja isik, kes kontrollib teksti erialaselt;
- toimetamine algteksti ja tõlketeksti võrdlemise teel tõlke kokkulepitud eesmärgile vastavuse kontrollimine ning paranduste soovitamine;
- toimetaja isik, kes tõlketeksti toimetab.
Iga konkreetne tõlge on üks algteksti võimalikest versioonidest, mis on paratamatult seotud tõlkija isikuga, tema interpreteerimisvõime, lähtekeele ja sihtkeele grammatiliste ja semantiliste nüansside tundmise, sõnastus- ning teksti loomise oskusega. L.Kahu