Enne tellimist:

  • varuge tõlke saamiseks piisavalt aega ja esitage tellimus aegsasti. Arvestada tuleb, et ühe tõlkija keskmine päevanorm on ~5 lehekülge;
  • varuge aega toimetamiseks;
  • piiritleda tõlke täpne otstarve.
  • Mida on plaanis tekstiga teha?
    • Tõlge, keeleline toimetamine, korrektuur, küljendus, kujundus.
  • Millisel kujul tagastada sihttekst?
    • Failina - mis failivorming? Nt Word, Excel, PowerPoint, PDF.
  • Kellele on sihttekst mõeldud?
    • Ettevõttesiseseks kasutamiseks, huvigruppidele, klientidele, koostööpartneritele, trükis avaldamiseks jne.
  • Mis valdkonda või teemat tekst käsitleb?
    • Kas on saada abimaterjale (varasemaid tõlkeid, reklaammaterjale, veebilehti);
    • kes vastab küsimustele terminite kohta;
    • kes vastab küsimustele sisu kohta kui tõlkija leiab tõlgitavas tekstis sisulise vasturääkivuse või vea?

Tellimisel:

  • teatada tõlkebüroole tõlke täpne otstarve;
  • teavitada tõlkebürood kõikidest erisoovidest (näiteks kasutatavad vasted või väljenduslaad).

Pärast tõlke kättesaamist:

  • vaadake tõlge üle niipea kui võimalik,
  • kõigist erimeelsustest andke meile teada seitsme kalendripäeva jooksul,
  • põhjendatud ja võimalikult konkreetsed pretensioonid tõlke kvaliteedi kohta tuleb esitada 7. kalendripäeva jooksul pärast tõlke edastamist tõlkebüroo poolt. Hilisemad pretensioonid lahendatakse vaid vastastikuse kokkuleppe alusel,
  • kui mainitud aja jooksul mingeid pretensioone ei esitata on töö heaks kiidetud ja loeme selle aktsepteerituks,
  • põhjendatud pretensiooni esitamisel lepivad osapooled kokku tähtaja, mille jooksul tõlkeviga(vead) parandatakse. Kui tellija tähtaja kokkuleppimisest keeldub või annab paranduste tegemiseks korralduse kolmandale isikule, vabaneb tõlkija kohustusest vigu parandada,
  • tõlkija ei vastuta tõlkes esinevate vigade eest, kui vastavad vead on põhjustatud vigadest või ebamäärasusest lähtekeele tekstis,
  • soov parandada vigu või teha tõlkes muudatusi ei anna õigust jätta arve kokkulepitud tähtajaks tasumata,
  • kui tõlge teostatakse kiirtööna, ei pruugi tõlkijal piiratud aja tõttu alati olla, võimalik tagada kvaliteedi igakülgset kontrollimist.